sábado, 8 de septiembre de 2012

Antígona



¿Qué nombre brilla por su ausencia en este título: Die Antigone des Sophokles nach der Hölderlinschen Übertragung für die Bühne bearbeitet von Brecht 1948 (Suhrkamp Verlag)?
Pues claro, Heidegger, traductor de Holderlin al nazi y adicto a los seminarios sobre los griegos. La traducción que Holderlin hizo de la Antígona de Sófocles es una de las que más ríos de tinta ha hecho correr en la historia de la literatura; tomada a choteo en su época. el círculo de sus admiradores no ha hecho más que crecer, todos pirrados por las extrañas lecturas que el poeta hizo del original (entre otras cosas, porque partió de una edición de la tragedia bastante deficiente). Que yo sepa, la traducción no está traducida al español, con lo que la edición de Intermedio de esta película de Straub & Huillet, extraordinariamente subtitulada (a partir de los subtítulos franceses de Huillet), debería saludarse como un acontecimiento literario de nuestras letras.
En cualquier caso, supongo que las enormes variaciones que esta versión tiene sobre la tragedia de Sófocles se deben a Bretch, al que imagino encantado de desheideggerizar a la dupla Sófocles/Holerlin por la curiosa vía de shakespearizarlos: aquí la espiral de locura en la que se mete Creonte no es tanto fruto de su desafío a las leyes de dioses ancestrales como a su afán de rapiña capitalista (ya que no es Tebas la que es atacada por Argos, sino Creonte el agresor que invade Argos para hacerse con su cobre). Para el que no conozca esta hermosa película recomendamos la previa lectura (quiero decir relectura, se da por hecho que todos los lectores de este blog conocen la tragedia griega, referencia constante por estos pagos) de la obra de Sófocles.

No hay comentarios: